明年! 明年 1 月 1 日 , , 进入 澳大利亚 的 中国 商品 免 关税!
从 中 澳 , , 从 从 , , , 澳 双方 , , 的 的 在 在 , , 在 在 在 在 在 在 进行 进行 进行 进行 进行 进行第五 轮 减让。
从 上海 参加 进 的 的 贸易 、 西蒙 西蒙 西蒙 : 9 9 2019 年 1 月 , 起 就是 就是 就是 就是 就是 进入 中国 商品 将 免征关税。 当然 , 这 ,对 在座 的 很多 人 来说 很 重要, 中国 将 同样 取消 在 CIIE 展出 的 一系列 澳大利亚 产品 的 关税, 其中 包括 葡萄酒, 婴儿 配方 奶粉 和 蜂蜜 „.
11 月 7 日 , 澳 两国 企业 签署 跨越 跨越 5 年 、 总 近 近 150 亿 澳元 约合 人民币 758 亿 的 的 11 项 协议。
Od 1 stycznia 2019 r. Wszystkie chińskie towary wjeżdżające do Australii są bezcłowe!
Zgodnie z umową o wolnym handlu między Chinami a Australią od 2015 r. Chiny i Australia dokonały czterech obniżek taryf, a przywóz towarów z Australii zaczął stopniowo obniżać cła. Znaczna liczba towarów osiągnie zero taryf w ciągu pięciu lat. Od 1 stycznia Chiny i Australia przeprowadzą piątą rundę koncesji.
Simon Birmingham, australijski minister handlu, turystyki i inwestycji, który przyjechał do Szanghaju, aby wziąć udział w Expo, powiedział: „Od 1 stycznia 2019 r. Wszystkie chińskie towary wjeżdżające do Australii będą zwolnione z opłat celnych. w Chinach i Australii Tymczasem Chiny zniosą również cła na szereg australijskich produktów wystawianych w CIIE, w tym wino, mieszankę dla niemowląt i miód. ”
7 listopada 2018 r. Chińskie i australijskie firmy podpisały 11 umów, które obejmowały pięć lat i wyniosły prawie 15 mld dolarów australijskich (około 75,8 mld juanów). Te korzystne polityki handlowe przyniosą znaczne korzyści przedsiębiorstwom w Chinach i Australii.












































